Vaderlief stelde me de vraag al een tijdje. ‘Ank, zoek nou eens uit waar de boterham vandaan komt’. Het heeft niets met brood te maken, maar wel met boter en ham? We zochten het op!
We gebruiken het woord dagelijks, boterham. Al kan een snee brood ook en in het Engels is het ook slice of bread. Wat veel logischer is als je het over brood hebt, logischer dan boterham. De vraag is al vaker gesteld en er is een antwoord.
‘Boter’ lijkt inderdaad te verwijzen naar boter. Vroeger at men een stuk brood voornamelijk met boter.
‘Ham’ komt niet van het broodbeleg. Het lijkt een verbastering te zijn. De oude spelling zou zijn boteram of boterram. En een ‘rammel’ zou een ouderwetse benaming zijn voor een snee brood. In Vlaanderen, dit wisten wij ook niet, noemen ze geroosterd brood ook wel een rammeke.
Er zijn ook verklaringen die wel uitgaan van het woord ‘ham’. Want ham betekent, (verbasterd van gebogen gedeelde of hoek, naar stuk land) dus ook, stuk, homp of brok. En vroeger brak men het brood en at men stukken in plaats van nette sneetjes. Een boterhomp is het dan eigenlijk of een beboterd stuk brood! En uiteindelijk een stuk brood waar je boter op kunt doen, of wat anders lekkers 😊